De Librería James a Jaimes, una “i” para evitar la censura (1941)

Pocos establecimientos pueden decir en Paseo de Gràcia que han llegado a la cincuentena. La proliferación de famosas e internacionales tiendas de ropa ha ido acabando poco a poco con los comercios mas tradicionales.

La Librería Jaimes, especializada en literatura francesa, forma parte de ese selecto grupo. Lleva abierta desde 1941, lo que significa toda una ajetreada vida tras de si. Prueba de ello lo encontramos en el nombre del local.

El nombre de la librería Jaimes era originalmente James, un nombre que significa Jacobo en ingles. Pero estábamos en 1941,  la España de Franco coqueteaba con las potencias del Eje dirigidas por un Hitler que parecía imparable, así que todos los nombres que no estuvieran rotulados en español, alemán o italiano fueron prohibidos.

James sonaba demasiado británico, demasiado anglófilo. Fue prohibido. Así que el dueño tomo una decisión de los más practica. Introducir una i en medio y de James paso a Jaimes con lo cual pudo sortear la prohibición franquista.

La guerra termino y Alemania fue derrotada. La dictadura fue suavizándose, se llegaron a acuerdos con Estados Unidos y el turismo empezó a cambiar las costumbres nacionales. Ya en los sesenta se usaban con normalidad numerosas expresiones inglesas y muchos nombres anglosajones ocuparon los rótulos de tiendas, bares y discotecas.

La histórica librería Jaimes mantuvo el nombre, que ha quedado como un curioso vestigio de aquella España de la posguerra. Un vestigio que pronto cambiara de localización, pues en 2014 acaba el contrato de alquiler y desgraciadamente la Jaimes abandonara su histórica tienda del Paseo de Gràcia por otro local comercial mas económico.

Datos de interés

¿Que es?

rotulo de tienda

¿de que es vestigio?

La Barcelona de posguerra

¿donde esta?

Passeig de Gràcia num 64

Anuncios

4 Comentarios Agrega el tuyo

  1. No me había fijado….y que pena que tenga un final ya. Merci!

  2. christian8g dice:

    oh! qué lástima, no tenía ni idea de que cambiarían de local … con lo fantástico que es cruzarse con una librearía como esta entre un paseo tan corrompido por la moda! De todas formas podremos seguir comprándole libros!

  3. bb dice:

    “James” es Jaime, no Jacobo.

    1. Alex Brown dice:

      Por muy evidente que pueda parecer la traducción, James en ingles tiene su raiz en el nombre Jacobo.

      http://www.behindthename.com/name/jaime-1

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s